from los to the river (de perdidos al rio.....)
si quereis un libro para pasar un buen rato os recomiendo "from lost to the river", se trata de traducciones literales al ingles de frases comunes en el castellano.
aqui teneis un ejemplo:
"order balls" -manda huevos
"let´s go, don´t fuck me" -vamos, no me jodas
"for if the flies" -por si las moscas
"everywere they boil beans" - en todas las partes se cuecen habas
"the mother who gave birth to him" - la madre que lo parió
"go out by legs" - salir por piernas
"swicht off and let´s go" - apaga y vámonos
"it is not turkey mucus" - no es moco de pavo
"morning-singer" -cantamañanas
"to another thing, butterfly" - a otra cosa, mariposa
"among whistlets and flutes" - entre pitos y flautas
"to fuck the female pig" -joder la marrana
"until in the soup" -hasta en la sopa
"this that you shit" - está que te cagas
"it sweats me" - me la suda
"another who such dance" - otro que tal baila
"you have gone past three villages" -te has pasado 3 pueblos
"see you later, lucas" - hasta luego lucas
"if I have seen you, i don´t remember" - si te he visto no me acuerdo

Tu PeQueÑo GRaN BaRToLo dijo
Yo me sé una:
Take away Mary take away: quita mariquita.
(solo juego de palabras, nunca homofobia).
Ciao Alejandra
6 Febrero 2006 | 06:39 PM